Ciudad MX

Especialistas del Politécnico diseñan guía clínica en náhuatl

Especialistas del Instituto Politécnico Nacional diseñaron una “Guía para el interrogatorio clínico en lengua Náhuatl”

Especialistas del Instituto Politécnico Nacional diseñaron una “Guía para el interrogatorio clínico en lengua Náhuatl”, que permitirá superar las dificultades de comunicación entre profesionales de la salud y pacientes indígenas que no hablan español.

Esta herramienta fue elaborada por Nelson Eduardo Álvarez Licona y María de la Luz Sevilla González, expertos de la Escuela Superior de Medicina (ESM), quienes durante 15 años han desarrollado diversos proyectos y detectado las necesidades más imperantes en materia de salud en la Sierra de Zongolica, en Veracruz.

Los investigadores expusieron que esta guía busca un encuentro respetuoso en el marco del derecho a la salud y tiene el propósito de que no se limite a ofrecer únicamente elementos básicos para hacer una traducción del interrogatorio clínico.

Para ello los especialistas de esa casa de estudios buscaron la colaboración del etnólogo Ricardo Álvarez Sevilla y del sicólogo Eduardo Álvarez Sevilla, quienes tomaron en cuenta aspectos de las formas de vida cotidiana de las comunidades para desarrollar ese instrumento metodológico, así como el trato digno y amable para generar confianza en los pacientes.

Detallaron que el documento fue diseñado con base en la guía de interrogatorio clínico de médicos internistas, por ser la más completa, e incluye datos del paciente, la explicación de los términos en los que se realizará el cuestionario, antecedentes familiares y una serie de preguntas para reconocer el padecimiento.

Además brinda los elementos necesarios para averiguar el estado de salud mediante preguntas en torno a todos los aparatos y sistemas, indicaron según un comunicado emitido por el Politécnico Nacional.

Álvarez Licona y Sevilla González mencionaron que las preguntas fueron elaboradas para que los pacientes respondan con un sí o un no, e incluso señalando la parte del cuerpo con malestar.

El trabajo cuenta con una traducción al náhuatl clásico y a una de las 31 variantes de esa lengua, que es la que se habla en Zongolica; tiene también un espacio debajo de cada traducción como opción para incluir, esto dependerá del lugar donde se aplique.

Los autores de la guía resaltaron que el instrumento favorecerá la relación médico-paciente porque además de fungir como puente de comunicación, propiciará el reconocimiento de la identidad, ya que también incluye diccionarios de sustantivos y verbos.

Se complementa con un prontuario de adjetivos, alimentos, partes del cuerpo, asignación de familiares o allegados, numerales, colores, las horas, días, semanas, meses y años; todos elaborados con base en la vida cotidiana, lo cual brindará un acercamiento con la cultura náhuatl.

Los especialistas en materia de salud agregaron que el trabajo es un ejemplo de investigación aplicada, enfocada a resolver un problema concreto que se presenta en clínicas, hospitales y comunidades monolingües de náhuatl.

Por la aportación que representa, será legada a Zongolica, una de las zonas con el mayor número de parteras y médicos tradicionales en México


NOTAS RELACIONADAS

ÚLTIMOS

MÁS VISTOS

HOY EN

PROYECTO 40